Ледяная принцесса
Сюжет о жестокой китайской принцессе, казнящей женихов за неразгаданные загадки, знаком многим. Даже если кто-то не читал сказку Карло Гоцци, то наверняка слышал о пьесе Шиллера и легендарном спектакле театра Вахтангова.
Но только оперную Турандот называют “Ледяной принцессой”. Это образ, созданный авторами либретто.
Образ мороза, льда ярок в сцене загадок. Две загадки Калаф уже разгадал. Музыка накаляется до предела, и принцесса почти кричит:
«Лёд зажёг твоё сердце,
но пламя сердца льда не растопит.
Он и свет, он и сумрак.
Захочешь воли — сделает слугою,
а слугою станешь — сделает царём!
Ну же, ответь, какой лёд зажёг огонь?»
В итальянском оригинале это звучит ещё резче: Gelo che ti dà foco, e dal tuo foco più gelo prende! — «Мороз, что даёт тебе огонь, и от твоего огня ещё больше мороза берёт!». Перед нами классический оксюморон — «мороз, дающий пламя». Это образ неразделённой любви, гордыни и мучительной влюблённости.
Ответ Калафа — «Турандот». Сама принцесс а и ее имя стали разгадкой. Принц верит, что его любовь сильнее: «Моим пламенем я растоплю твой лёд!».
Любопытно, что в итальянском либретто образ принцессы соткан из двух слов: gelo — «мороз», «ледяной холод», и ghiaccio — собственно «лёд». Так министры ожидают во втором акте: che fu ghiaccio, ora è vampa ed ardor! — «та, что была льдом, теперь — пламя и жар». Лиу поёт: Tu che di gel sei cinta — «Ты, окружённая морозом».
В русском же языке есть свой, всем знакомый оксюморон. «Они сошлись. Волна и камень, / Стихи и проза, лёд и пламень». Может быть, именно поэтому в русском переводе естественно звучит именно «лёд» — не «мороз».
📜 Читайте либретто, ведь в опере музыка ведает чувствами, а слово — смыслом.
На фото первая исполнительница Турандот - Роза Райза, премьера в Ла Скала, 1926 год